Newton i inni po arabsku
Setki książek po raz pierwszy doczekają się przetłumaczenia na język arabski. Znajdą się wśród nich także prawdziwe klasyki nauki, np. dzieła Newtona czy Hawkinga. Projekt o kryptonimie Kalima (po arabsku słowo) to pomysł niedochodowej organizacji ze stolicy Zjednoczonych Emiratów Arabskich. Popiera go następca tronu, a finansuje Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage.
Zamiarem uczestników akcji jest zaakcentowanie faktu, że chociaż ponad 250 mln ludności świata posługuje się językiem arabskim, rocznie przekłada się na niego zaledwie kilka książek. Grupa nawiązała współpracę z ponad 20 wydawcami ze świata arabskiego. Plan jest dość ambitny. Zakłada pomoc w zdobyciu, przetłumaczeniu, opublikowaniu i dystrybucji ok. 100 tytułów rocznie. Jedną czwartą mają stanowić tytuły naukowe.
Szczególnie dużą lukę zauważa się w arabskojęzycznej literaturze z zakresu nauk naturalnych [przyrodniczych – przyp. red.]. Dlatego przykładamy do tego większą wagę – opowiada koordynator przedsięwzięcia Karim Nagy, egipski przedsiębiorca i kolekcjoner książek.
Już przetłumaczono 6 książek, wkrótce rozpocznie się ich rozprowadzanie. Na bibliofili z Bliskiego Wschodu czekają, m.in.: Krótka historia czasu Hawkinga, Arabskie korzenie kapitalizmu Gene\'a Hecka, Kafka na brzegu Haruki Murakamiego czy Przyszłość natury ludzkiej Jurgena Habermasa. W przyszłym roku Kalima weźmie na tapetę dzieła Nielsa Bohra, Wernera Heisenberga, Maxa Plancka i Richarda Feynmana. Rozpoczną się też prace nad książkami nowszymi, m.in. Rogera Penrose\'a, Stevena Weinberga i Freemana Dysona.
Nagy chciałby, aby w przyszłości zajęto się tłumaczeniem utworów arabskich na angielski i inne języki.
Komentarze (0)