Nie tylko w Pacanowie kozy kują

| Ciekawostki

Koziołek Matołek jest popularnym bohaterem bajek dla dzieci, stworzonym 73 lata temu przez Kornela Makuszyńskiego (autora tekstu) oraz Mariana Walentynowicza (autora rysunków). Komiks ten należy do kanonu polskiej literatury dziecięcej, jednak do tej pory nie przetłumaczono go na żaden język obcy. Dopiero w bieżącym roku zdecydował się na to Jarosław Mikołajewski, dyrektor Instytutu Polski w Rzymie, a zarazem tłumacz języka włoskiego. We włoskiej wersji językowej poczciwy i głupiutki koziołek Capretto Scemetto mieszka w Dementinie. W odróżnieniu od Pacanowa z województwa świętokrzyskiego, Dementina naprawdę nie istnieje, chodziło tylko o skojarzenia z demencją i ograniczeniem władz umysłowych.

Zatrudniona do przekładu przedwojennego ośmiozgłoskowca Monika Woźniak miała bardzo mało czasu (tylko dwa miesiące), ponieważ nowego konkurenta Pinokia postanowiono przedstawić włoskim dzieciom podczas festiwalu Corso Polonia, który rozpoczął się w Rzymie w zeszłą sobotę (14 października).

Po raz pierwszy książeczkę Makuszyńskiego i Walentynowicza wydrukowało wydawnictwo Geberthnera i Wolffa (był wtedy 1933 rok). Obecnie wszelkie prawa do serii przygód Koziołka Matołka posiada w Polsce Oficyna G+P. We Włoszech wydawcą została firma La Nuova Frontiera Rudolfa Ribaldiego.

Licząca 50 stron książeczka pt. Le avventure del capretto scemetto będzie kosztować 14 euro i znajdzie się na półkach księgarń w listopadzie.

Koziołek Matołek Kornel Makuszyński Marian Walentynowicz Monika Woźniak Jarosław Mikołajewski Dementina Pacanów Capretto Scemetto